싹트는 마음을 가사 번역
冷静と情熱の色を重ねて。 냉정과 정열의 색을 겹쳐서.
#컴파스 전투 섭리 분석 게임
키츠네가사키 아마이로(狐ヶ咲 甘色) 캐릭터 송
원작자: 一二三 (히후미)
それは言わぬ様に 蓋をする様に喉の奥へ
소레와 이와누요-니 후타오 스루 요-니 노도노 오쿠에
그것은 말하지 않게끔, 뚜껑을 덮는 마냥 목 깊숙이로
ずっと熱を持った 何かを冷ます心の温度
즛토 네츠오 못타 나니카오 사마스 코코로노 온도
줄곧 열을 지니던 무언가를 식히는 마음의 온도
刃、更に言えば 飾らないもんと思い知って
야이바 사라니 이에바 카자라나이몬토 오모이싯테
칼날, 더욱이 말하자면 꾸미지 않는 것이라 뼈저리게 느껴서
止んだ雨に濡れた、日陰に沈んだ 花になる様だった
얀다 아메니 누레타 히카게니 시즌다 하나니 나루 요-닷타
그친 빗방울에 젖은, 그늘에 진 꽃이 되는 것만 같았어
絶えず 消えぬ 想いを素手で
타에즈 키에누 오모이오 스데데
견디지 못하고, 사라지지 않는 마음을 맨 손으로
潰す 思考
츠부스 시코-
으스러뜨리는 생각
淑やかに 淑やかに 貴方を見つめるだけ
시토야카니 시토야카니 아나타오 미츠메루다케
단아하게, 단아하게 당신을 바라볼 뿐
それだけが 私の生きる術 だと
소레다케가 와타시노 이키루스베 다토
그것만이 나의 살아가는 법 이라고
思う度 思う度 静かに滲む色が
오모우 타비 오모우 타비 시즈카니 니지무 이로가
생각할 때마다, 생각할 때마다 고요히 스미는 색이
揺れて 心染まった
유레테 코코로 소맛타
흔들려, 마음을 물들였어
不意に思い出して 緩やかに燃えて落ちる涙
후이니 오모이다시테 유루야카니 모에테 오치루 나미다
문득 떠올리고 말아, 느즈막히 타올라 떨어지는 눈물
それは心の底 隠した想いの 地殻変動だった
소레와 코코로노 소코 카쿠시타 오모이노 치카쿠헨도-닷타
그것은 마음 속에 숨겨두었던 마음의 지각변동이었어
胸を包む手のひらに伝う 響き まるで
무네오 츠츠무 테노히라니 츠타우 히비키 마루데
마음을 감싼 손바닥을 통해 닿는 울림은 마치
情熱が 情熱が 内側から聞こえた
죠-네츠가 죠-네츠가 우치가와카라 키코에타
정열이, 정열이 안에서 들렸어
ひとつ、ひとつ、脈を打つ間隔 でも
히토츠 히토츠 먀쿠오 우츠 칸카쿠데모
한 번, 또 한 번 맥박이 뛰는 간격 이어도
貴方だけ 伝えたい 確かに見えた色が
아나타다케 츠타에타이 타시카니 미에타 이로가
그대에게만은 전하고픈 분명하게 보인 색이
余計な思考と混ざった
요케이나 시코-토 마잣타
쓸데없는 생각과 섞였어
相対する感情が ひしめき合って ただ苦しいの
아이테스루 칸죠-가 히시메키앗테 타다 쿠루시이노
대하는 감정이 들끓어 시끄러워서 그저 괴로워
絶対知られぬ様に 顔を覆っていたって
젯타이 시라레누요-니 카오오 오옷테이탓테
결코 알려지지 않게끔 얼굴을 덮고있다 해도
無理が祟り本心が
무리가 타타리 혼신가
무리함이 쌓이고 쌓여 되받아진 본심이
熱い程 喉を締め付けるの
아츠이호도 노도오 시메츠케루노
뜨거울 수록 목을 죄여 오는거야
それも悟られぬ様に ずっと 黙っていた
소레모 사토라레누요-니 즛토 다맛테이타
그 또한 눈치채지지 못하게끔 줄곧 다물어왔어
淑やかに 淑やかに 言葉を掬い上げて
시토야카니 시토야카니 코토바오 스쿠이아게테
단정하게, 단정하게 말들을 건져올려
気持ちごと 貴方の口元へ 向け
키모치고토 아나타노 쿠치모토에 무케
이 마음채로 그대의 입가에 향하기를
情熱を 情熱を 注ぐ表情さえも
죠-네츠오 죠-네츠오 소소쿠 효-죠-사에모
세찬 마음을, 세찬 이 마음을 쏟아내는 표정마저
ちゃんと見てて欲しいから
챤토 미테테 호시이카라
온전히 봐 주었으면 하기에
'번역 > 투고곡 번역' 카테고리의 다른 글
アイ情劣等 가사 (0) | 2020.06.27 |
---|---|
それを愛と呼ぶだけ 가사 (0) | 2020.02.21 |
パラレルレイヤー 가사 (0) | 2020.01.05 |
ナイティナイト 가사 (0) | 2019.03.15 |
わたがし (back number) 가사 (0) | 2019.01.19 |