본문 바로가기

번역/투고곡 번역

メリュー 가사

원곡: http://nico.ms/sm26238908

메류 




夕陽が落ちる様に 胸が染まるので 
유우히가 오치루요-니 무네가 소마루노데
저녁 노을이 저무는 듯 마음이 물들었기에

耳鳴りのような 鼓動を隠して 
미미나리노 요-나 코도-오 카쿠시테
귓가에서 울리는것만 같은 고동을 숨긴채    

バスに乗った僕は言う
바스니 놋타 보쿠와 유우
버스에 오른 나는 말해,

​君は灰になって征く
키미와 하이니 낫테이쿠
너는 잿더미가 되어가

たとえば
타토에바
예를들어,

こんな言葉さえ失う言葉が
콘나 코토바 사에 우시나우 코토바가
​이런 말들 조차 잃어버리는 표현들이

僕に言えたら 
​보쿠니 이에타라
내게 있었더라면



灯籠の咲く星の海に心臓を投げたのだ
토-로-노 사쿠 호시노 우미니 신조-오 나게타노다
등불이 죽어가는 별의 바다에 심장을 던졌다는거야

もう声も出ないそれは
​모- 코에모 데나이 소레와
​이제는 목소리조차 나오지 않는 그건

​僕じゃどうしようもなかったのだ
보쿠쟈 도-시요모 나캇타노다
나로서는 어쩔수 없었단거야


悲しくもないし
카나시쿠모 나이시
슬프지도 않고

苦しくもないのに
쿠루시쿠모 나이노니
쓰라리지도 않은데

辛いと思うだけ
츠라이토 오모우다케
괴롭다고 생각할 뿐

辛いと思うだけ
츠라이토 오모우다케
그저, 괴롭다 생각할 뿐

古びたバス停の端
후루비타 바스테이노 하시
낡아 헐어버린 버스정류장의 끝부분에

傘を持った僕がいる
​카사오 못타 보쿠가 이루
우산을 가지고 있는 내가 있어​

今でさえ
이마데 사에
아직 까지도

埃を被った夜空の隅に
호코리오 카붓타 요조라노 스미니
먼지를 뒤집어 쓴 밤하늘의 한 구석에

足はつくのに
아시와 츠쿠노니​
발은 떨어지지 않은채 무겁기만 하는데



心臓が痛いから死んだふりの
신조-가 이타이카라 신다 후리노
심장이 아프니까 죽은 척을 계속하는

毎日を見なよ
마이니치오 미나요
매일매일을 봐봐

もういっそ
모- 잇소
이젠 차라리

​死のうと思えたなら
시노-토 오모에타나라
죽으려 생각하니​

​僕はこうじゃなかったのだ 
보쿠와 코-쟈 나캇타노다
난 원래 이렇지 않았다는거야



どうせ死ぬくせに
도-세 시누쿠세니
어차피 죽으려 드는 주제에

辛いなんて ​
츠라이난테
괴롭다니

おかしいじゃないか
오카시쟈 나이카
이상하지 않아?

どうせ死ぬくせに
도-세 시누쿠세니
어차피 죽으려 하는 주제에

辛いなんて ​
츠라이난테
힘들다니



だから
다카라
그래서

愛さえない こんな世界の色に
아이사에 나이 콘나 세카이노 이로니
사랑조차 없는 이런 세계의 색에

僕の唄を混ぜて​​
보쿠노 우타오 마제테
나의 노래를 섞어선

もうどうかしたいと 思うくせに
모- 도-카 시타이토 오모우 쿠세니
이젠, 어떻게든 하고싶다고 생각하는 주제에

僕はどうもしないままで​
보쿠와 도-모 시나이 마마데
나는 그 무엇도 하지 않은 채, 그대로.



灯籠の咲く星の海に
토-로-노 사쿠 호시노 우미니
등불이 사그러가는 별의 바닷결에

心臓を投げたのだ​
신조-오 나게타노다
심장을 던져버렸다는거야

もう声も出ないから
모- 코에모 데나이카라
더이상은 목소리조차도 나오지 않으니

​死んだふりなんて どうもなかったのに
신다후리 난테 도-모 나캇타노니
죽은척 이라니, 어쩐지 없었는데

僕もきっとこうで 良かったのに
보쿠모 킷토 코-데 요캇타노니
나도 분명 이대로 괜찮았을 텐데

君がずっと遠く笑ったのだ 
키미가 즛토 토오쿠 와랏타노다
네가 줄곧 저 멀리서 웃어주었다는거야

'번역 > 투고곡 번역' 카테고리의 다른 글

あやとり 가사  (0) 2016.04.13
立ち入り禁止 가사  (0) 2016.04.11
FLOWER FLOWER 「冬」 가사  (0) 2016.03.20
永眠童話 가사  ​  (0) 2016.03.20
ユラユラ 가사  (0) 2016.03.20